FOB. Fresh off the boat. The worst kind of insult you can give an ABC (Australian Born Chinese) or any other ethnic minority equivalent. For Caffe Sospeso’s Racism poetry readings, I tried on a fobby Vietnamese accent, hoping to parody my own ethnicity; nobody laughed: they were either too polite or my attempts were really bad.
Tom Cho (via), on the other hand, does an awesome Singlish/Chinese Malaysian accent for ‘Aiyo!!! An Evil Group of Ninjas is Enterting and Destroying a Call Centre!!!’
The story itself is a colourful read with its ‘lah’ and ‘alamak’ and extra exclamation marks, and I’ve always wanted to do a Vietnamese equivalent, so I’ve been reading over essays written by Vietnamese Deakin students, trying to get a feel on how Vinglish works. One kid has this penchant for leaving out ‘the’ in some sentences, overcompensating in others. He also avoids using apostrophes or turning nouns into adjectives, preferring to use ‘of’ instead. I don’t blame him, apostrophes are more often abused than used correctly. (DVD’s from JB-HiFi, anyone?) My favourite sentence of his illustrates both of these quirks as well as the incorrect use of tenses: ‘The problem of corruption cannot solve in the short time, but the solution can affect in long time.’
Here’s a more substantial chunk of Vinglish from binhthuan.gov.vn:
A clod morning, from the Nguyen Tat Thanh avenue taking a look on the city center’s direction, one has the impression that huge changes have taken in a short time. To the people who live every day with and for Phan Thiet it is a surprise. The changes of their beloved homeland, to me, a native coming from far it is much more. Chatting with me, most people confirmed that the city had made achievements that were expected to be done in 5, 10 or more years. I remember when the city decided to carry out the Phan Thiet socio-economic development plan for the 1996 – 2010 period, a lot of people were worried and doubtful. Now what seemingly impossible became possible just in the first 6 months of 2002: the liberation of land for the Phan Thiet industrial zone has been successfully done. It was just one among thousand jobs the city finished. It was a proof of the determination and unanimity of the leaders and people of Phan Thiet, more vivid than whatever figures and nice words.
There’s some wonderful phrases here: ‘the liberation of the land’, ‘more vivid than whatever figures and nice words’, and ‘native’. It makes me realise how expressions often fail to translate from one language to another, and how difficult it is to actually create Vinglish. Not only does one have to mimic the grammatical idiosyncrasies, but one also has to think in Vietnamese, using a dictionary to churn out the supposed English equivalent. (Or chuck a whole heap of text into Babel Fish and see what one ends up with.)
Nevertheless, it seems like a fun exercise. I’m going to collect a couple more examples of Vinglish over the next couple of months, and get back to you on that story idea. Meanwhile, you can be a fob too*. Try saying, ‘Hai, mai name y <insert name here>. Sauree, I am unavailable. Plee lea a message after the tone…’ It’s fun.
*This only works if you’re Viet. Otherwise, you’re just being plain racist.